Enchantée
Je m’appelle Jozefien Maricou, et je suis votre plume et votre voix en néerlandais. Vous aimeriez en savoir plus sur la personne qui se cache derrière son écran ou son micro ? Lisez la suite.
Une véritable passion
pour les langues
Mon tout premier cours de français fut une révélation. J’avais trouvé ma voie. Depuis lors, j’ai consacré mes études et ma carrière aux langues.
Pendant ma formation en traduction et en interprétation à l’UGent, j’ai non seulement appris les ficelles du métier, mais j’ai aussi compris que les langues jouaient un rôle capital dans un grand nombre de secteurs. Grâce aux traducteurs, traductrices et interprètes, nous pouvons communiquer sans encombre et nous tourner vers de nouveaux marchés.
Depuis 2020, j’aide des entreprises et des organisations à dépasser les barrières linguistiques en tant que traductrice et interprète indépendante. À mes yeux, il est essentiel de garantir un contact agréable avec ma clientèle, de lui fournir des explications claires et surtout, d’offrir une traduction ou une interprétation fluide.
Alumni de l’Université de Gand
Bachelier en linguistique appliquée
néerlandais | français | allemand
semestre à l’étranger dans la ville allemande d’Heidelberg
Master en interprétation
néerlandais | français | allemand
option anglais
mémoire sur l’interprétation en relais
Diplôme de troisième cycle en interprétation de conférence
français-néerlandais et vice-versa
allemand-néerlandais
anglais-néerlandais
Expérience dans le secteur des langues
traductrice français-anglais-néerlandais (Université de Gand)
département de droit social
professeure d’allemand (centre linguistique de l’UGent)
assistante d’interprétation française (Université de Gand)
pratique d’interprétation spécialisée dans le master en interprétation
traductrice et interprète français-néerlandais (CGSP)
syndicat pour les services publics
Formation continue
2019-2020
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)
séances d'entraînement en interprétation consécutive et simultanée dans toutes mes combinaisons linguistiques avec retour de collègues
2019
Schrijven voor het web
formation à l'écriture (en néerlandais) pour les sites web avec des exemples concrets ainsi qu'une panoplie d'exercices
chaque année depuis 2020
Terp Summit
conférence en ligne de trois jours sur les évolutions dans le secteur, la technologie d'interprétation et le marketing
janvier-avril 2022
Atelier français B
The Interpreting Coach
12 séances d'entraînement en ligne pour l'interprétation simultanée néerlandais-français avec un feedback individuel, des exercices de préparation et un travail d'approfondissement terminologique
20-25 août 2023
Intensivwoche zur deutschen Sprache, Politik und Kultur für Dolmetscher in Berlin
cours d'été à Berlin sur l'actualité et la politique allemandes ainsi que leur terminologie et avec des séances thématiques sur e.a. le gouvernement fédéral allemand, la législation énergétique, la défense et le changement climatique
29 septembre 2023
Be Word Conference
conférence de la Chambre belge des traducteurs et interprètes sur les défis que rencontrent les linguistes professionnels en l'an 2023
29 février 2024
Werve(le)nd Schrijven
formation de copywriting d'une journée pour rédiger des textes accrocheurs en néerlandais par le biais de 9 techniques pratiques