top of page

Schön, dass Sie hier sind

Ich bin Jozefien – Ihr Stift bzw. Ihre Stimme auf Niederländisch.

Sie möchten gerne die Person hinter der Tastatur oder dem Mikrofon kennenlernen? Dann lesen Sie einfach weiter.

Sprachen als roter Faden

Kennen Sie das Gefühl, wenn alle Puzzleteile einfach perfekt zusammenpassen? Genau das hatte ich in meiner allerersten Französischstunde. Das war der Startschuss für mein Studium und meine Karriere im Bereich Sprachen.


Während meiner wissenschaftlichen Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung an der Universität Gent habe ich nicht nur die Kniffe des Handwerks erlernt, sondern begriff auch, welche verborgene Schlüsselrolle Sprachen in zahlreichen Branchen spielen. Dank der Übersetzer und Dolmetscher verstehen wir einander gut und können neue Märkte erschließen.


Seit 2020 helfe ich als selbständige Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin Unternehmen und Organisationen dabei, sprachliche Grenzen zu überwinden. Dabei lege ich stets Wert auf einen angenehmen Kontakt, klare Erläuterungen und vor allem auf makellose und wohlklingende (mündliche sowie schriftliche) Übersetzungen.

Jozefien Maricou - vertaler en conferentietolk

Absolventin der Universität Gent

Bachelor in Angewandter Linguistik

Niederländisch | Französisch

Deutsch

Auslandssemester in Heidelberg

​

Master in Dolmetschen

Niederländisch | Französisch |

Deutsch | Wahlfach Englisch
Masterarbeit über Relaisdolmetschen

​

Postgraduales Studium in Konferenzdolmetschen

Französisch-Niederländisch und umgekehrt, Deutsch-Niederländisch,
Englisch-Niederländisch

Erfahrung in der Sprachbranche

Übersetzerin Französisch-Englisch-Niederländisch (Universität Gent)

im Fachbereich Sozialrecht

​

Dozentin Deutsch (Sprachzentrum der Universität Gent)

​

Lehrbeauftrage im Bereich Dolmetschen (Universität Gent)

Französische Fachdolmetscherpraxis im Masterstudiengang Dolmetschen

 

Übersetzerin und Dolmetscherin Französisch-Niederländisch (AZÖD)

Gewerkschaft für öffentliche Dienstleistungen

ständige Weiterbildung

2019-2020

Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)

Übungen zum Konsekutiv- und Simultandolmetschen in all meinen Sprachkombinationen mit Feedback von Dolmetscherkollegen

2019

Schrijven voor het web

Schulung im Schreiben von Texten für Websites mit praktischen Beispielen und Schreibübungen

jährlich seit 2020

Terp Summit

dreitägige Online-Konferenz zu Entwicklungen in der Dolmetsch-Branche, Technologie und Marketing für Konferenzdolmetscher

Januar-April 2022

Atelier français B

The Interpreting Coach

12 Online-Trainingseinheiten Simultandolmetschen Niederländisch-Französisch mit individuellem Feedback, Vorbereitungsübungen und terminologischer Vertiefung​

20.-25. August 2023

Intensivwoche zur deutschen Sprache, Politik und Kultur für Dolmetscher in Berlin

Sommerkurs in Berlin zu aktuellen Themen und Politik in Deutschland, mit terminologischer Vertiefung und thematischen Sitzungen zu Themen wie die Bundesregierung, Energiegesetzgebung, Verteidigung und der Klimawandel

29. September 2023

Be Word Conference

Konferenz der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher über die Herausforderungen im Sprachenberuf anno 2023

29. Februar 2024

Werve(le)nd Schrijven

eintägiger Kurs über Copywriting mittels 9 praktischen Techniken zur Erstellung überzeugenden Texten auf Niederländisch

bottom of page